Интернационализация для авторов плагинов и тем
Сергей Бирюков рассказывает о том, как сделать свои плагины и темы доступными для всего мира; что такое файлы .pot, .po и .mo и почему они вам больше не нужны; как работает платформа translate.wordpress.org и что делать, если кто-то прислал вам свой перевод вашего плагина.
Комментарий от InwebPress:
В описании к видео, как и в самом видео заявлено, что файлы локализации больше не нужны или об этом заботиться больше не нужно. Мол, есть готовые переводы, которые автоматически установятся на ваш сайт.
Это громкое и преждевременное заявление.
Сегодня ситуация такая: на сайте translate.wordpress.org в основном представлены переводы для бесплатных шаблонов и плагинов WordPress. А в большей мере, переводчики на этом сервисе трудятся для поддержки переводов бесплатных плагинов.
А какова ситуация с переводами для премиум-шаблонов и платных плагинов?
Некоторые разработчики для своих продуктов начали добавлять готовые переводы (например, AppThemes, AitThemes и др.). Но, на сегодняшний день таких продуктов с готовыми переводами мало, а сами переводы вы не найдете на сервисе translate.wordpress.org.
А потому, файлы локализации (.pot, .po, .mo) и функции вызова файлов локализации в коде конкретных продуктов никто не отменял и отменит не может. Нужно также понимать, что сообщество WordPress и сообщество переводчиков WordPress не может охватить весь объем существующих бесплатных и платных шаблонов и плагинов для WordPress. Ведь каждый день в бесплатных и платных каталогах шаблонов и плагинов появляются десятки новых продуктов. Никакой армии переводчиков не хватит, чтобы бесплатно создавать и поддерживать переводы для всей этой массы продуктов.
Советы пользователям:
1. Если вы пользуетесь бесплатным продуктом — ищите перевод (или указание на него) на странице продукта. Есть большая вероятность, что для вашего бесплатного плагина уже есть перевод. Сначала установите и активируйте плагин на своем сайте. Если есть перевод, то он установится автоматически — в этом случае вам не нужно предпринимать никаких дальнейших действий.
Для бесплатного шаблона — скорей всего вы бесплатный перевод не найдете. Перевод нужно делать самостоятельно или заказать готовый.
2. Если вы пользуетесь платным шаблоном/плагином:
а) перевод может идти вместе с продуктом, или его можно скачать на сайте автора
б) перевод можно купить или заказать его создание.