Как обновить перевод под новую версию премиум темы WordPress?
В этой статье мы поговорим о том, как обновлять старые файлы локализации под новую версию темы wordpress.
Задача
Мы обновили премиум шаблон WoodMart и теперь наша задача обновить для него файлы локализации.
У меня есть старые файлы локализации для темы WoodMart 4.1.0 и теперь мне нужно получить обновленные файлы локализации под новую версию темы WoodMart 4.3.0
Реализация
Для обновления файлов локализации я буду использовать 3 самых популярных инструмента:
- Программу Poedit
- Плагин Codestyling Localization
- Плагин Loco Translate
Как я обновлял старые файлы локализации и какие результаты получил смотрите в видео.
Содержание видео
1.Через программу Poedit обновляем старые файлы локализации — добавляем в них новые строки.
а) с помощью сканирования исходного кода темы
б) с помощью более свежего файла .POT.
2.Переводим новые строки через программу Poedit
3.Обновляем старые файлы локализации в новой версии темы с помощью плагина Codestyling Localization путем сканирования исходного кода темы.
4.Обновляем старые файлы локализации в новой версии темы с помощью плагина Loco Translate:
а) с помощью более свежего файла .POT.
б) с помощью сканирования исходного кода темы
Видео
Локализация темы WoodMart
Когда мы обновляем старые файлы локализации для темы WoodMart, они должны иметь название ru_RU.po и ru_RU.mo и находится в папке темы: /wp-content/themes/woodmart/languages/
Чтобы подключить свежую русификацию в виде файлов локализации для WoodMart 4.3.0 вам необходимо выполнить следующее:
- Файлы ru_RU.po и ru_RU.mo помещаем в языковую папку темы: /wp-content/themes/woodmart/languages/
- Обновляем эти старые файлы локализации (из исходного кода или из файла .POT).
- Переводим новые строки.
- Переименовываем новые файлы локализации с ru_RU.po и ru_RU.mo на woodmart-ru_RU.po и woodmart-ru_RU.mo
- Загружаем файл woodmart-ru_RU.mo на сайт, в папку: /wp-content/languages/themes/
Файлы локализации в этой папке не затираются после обновления шаблона. Но, обновлять файлы локализации, если вышла новая версия темы нужно так, как описано выше.
Выводы
Наилучшие и точные результаты выдала программа Poedit. Другие инструменты также справились с задачей, но с определенными оговорками.
Таблица сравнения: обновление файлов локализации
Инструмент | Обновление файла .PO из файла .POT | Обновление файла .PO из из исходного кода темы | Добавлены новые строки |
---|---|---|---|
Плагин Codestyling Localization | — | 2444 | 66 |
Плагин Loco Translate | 2407 | 2342 | 73/63 |
Программа Poedit | 2407 | 2408 | 74/74 |
1.Для создания, редактирования и обновления файлов локализации рекомендую использовать программу Poedit. Это надежный инструмент. который во всех случаях показал самые лучшие результаты, а потому он получает заслуженное первое место.
2.Плагин Codestyling Localization надежный инструмент для создания и редактирования файлов локализации. Но, вот при обновлении файлов локализации из исходного кода продукта, он не удаляет неактуальные строки из файла локализации. При этом, такие файлы локализации можно использовать для работы — продукты просто игнорируют эти неактуальные строки и подтягивают перевод из актуальных строк. Даю ему второе место.
3.Плагин Loco Translate при создании и обновлении файлов локализации путем синхронизации с файлом .POT показывает отличные результаты. Файлы локализации содержат полное и актуальное количество строк.
Но, при создании и обновлении файлов локализации путем синхронизации с исходным кодом продукта мы получаем неполные файлы локализации. Это минус этого плагина. А потому, я даю ему третье место среди плагинов для локализации шаблонов wordpress.