Как перевести тему WordPress на русский. Часть 1
В этой статье я расскажу вам о том, как перевести шаблон WordPress на русский. Существуют десятки профессиональных дизайн-студий и издателей, которые предлагают качественные шаблоны для сайтов работающих на WordPress. За несколько десятков долларов вы получите в свое распоряжение дизайн с богатым функционалом и возможностями для создания блога, сайта-портфолио, корпоративного сайта или магазина. Но, мало кто из зарубежных разработчиков предлагает русскую редакцию своего шаблона для русскоязычного пользователя.
Выход: отказаться от такого шаблона? — Нет, его надо русифицировать.
Как это сделать? Вот об этом и пойдет речь в этой статье. Прочитав до конца все статьи в этом разделе, вы поймете как самостоятельно перевести тему wordpress на русский (или плагин, принцип тот же).
Видео
Текстовая версия
Данная статья предполагает, что вы купили зарубежный премиум-шаблон, в котором разработчик уже прописал необходимые языковые функции.
Наша задача научиться находить эти функции (сканировать), добавлять выражения из этих функций в файлы локализации и переводить их на русский язык.
Весь процесс русификации состоит из двух частей
- сканирование шаблона и создание файла локализации
- перевод выражений в файле локализации
Какие навыки нам нужны для решения поставленной задачи?
1. Немного усидчивости.
2.Опыт установки темы WordPress, ориентирование в административной части CMS WordPress.
3.Немного знаний английского языка. Если с этим проблема, то можно воспользоваться сервисом Google Translate.
Итак, мы купили зарубежный шаблон, например на сайте Themeforest.net. Шаблон отвечает всем нашим требованиям и задачам.
Подготовка к русификации
1. Установка шаблона на сервере
Первое, что нам нужно сделать — это установить шаблон на свой сервер. Сервер можем использовать локальный, а можем использовать отдаленный. Я рекомендую использовать отдаленный. Его параметры и скрипты способны нормально обработать все функции, которые разработчик заложил в свой шаблон.
2. Изучение/знакомство с шаблоном
Ознакомьтесь со своим шаблоном. Установите демо-данные, чтобы наполнить сайт и придать ему нужную структуру.
Сайт имеет два интерфейса: публичную часть (фронт-энд) и административную часть (бэк-энд).
Переводить нужно обе части шаблона.
Если настроек в админке очень много и работа по переводу будет очень объемной, то рекомендую вам перевести сначала выражения, которые относятся к публичной части шаблона:
Добавить комментарий, Вы вошли как…, Поиск…, Результаты поиска, Ничего не найдено, Подробнее, Об авторе, Ответить, Далее, Следующая запись, Предыдущая запись и т.д.
Предоставьте вашим посетителям возможность комфортно работать с вашим сайтом. А это возможно только тогда, когда для них будут понятны выражения на сайте.
Зайдите в админку, пройдитесь по разделам.
Настройки, которые относятся к шаблону легко определить. На фоне русских выражений вашей CMS WordPress, настройки шаблона — на английском. Найдя эти английские выражения вы можете определить объем работ по переводу.
Обычно, родные настройки шаблона находятся в таких разделах:
а) Записи/Страницы — в каждой записи или странице присутствуют настройки, которые определяют внешний вид записи и ее формат.
б) Шорткоды — очень часто разработчики добавляют свои шорткоды для контента. Присмотритесь в панель инструментов, скорей всего вы увидие кнопку Shortcodes.
в) Виджеты
Перейдите в раздел Внешний вид — Виджеты. Определите количество виджетов на английском. Ознакомьтесь с их настройками.
г) Настройки шаблона
Такой раздел присутствуют всегда. Если его нет, значит для его отображения нужно установить специальные обязательные плагины, типа Options Tree (или другого фреймворка). Но в большинстве современных шаблонов, такой раздел обязательно присутствует как часть шаблона.
д) Портфолио, Отзывы, Галереи, Команда, Цены и др.
Эти разделы также могут присутствовать в вашей админке сайта. Они в свою очередь имеют свои категории и настройки. Конечно, их также нужно переводить.
Знакомство с шаблоном мы прошли. Дальше займемся установкой необходимого ПО для создания файла локализации.
3. Установка необходимого программного обеспечения
Для русификации шаблонов используется программа для Windows — Poedit (есть версия для Linux) и плагин для WordPress — CodeStyling Localization. Мы будем использовать обе программы. Ссылки для скачивания ниже.
Обе программы ищут выражения в исходном коде файлов шаблона и добавляют их в специальные файлы: .pot, .po.
Мой опыт показывает, что Poedit не всегда находит все выражения, но по своему функционалу является более удобным во время процесса перевода. А потому для сканирования (поиска) выражений мы будем пользоваться плагином CodeStyling Localization (плагин пропишет: все ключевые слова, язык, название темы и путь), а для перевода файла локализации будем пользоваться программой Poedit .
Установите плагин CodeStyling Localization на сайт с вашим англоязычным шаблоном. Установите программу Poedit на компьютер.
На этом подготовка завершена. В следующей части статьи рассмотрим общие понятия и принципы локализации.
Ссылки
Программа Poedit Скачать (бесплатная версия)
Примечание: Плагин Codestyling Localization уже снят с официального каталога плагинов WordPress. Но, несмотря на это я продолжаю использовать его последнюю версию в своей работе и пока он справляется на отлично.
Codestyling localization скачать
Вы можете сэкономить себе время и заказать перевод темы wordpress на русский — Закажите услугу русификации.