Перевод темы wordpress на русский. Ответы на частые вопросы

Как перевести тему или плагин WordPress на русский. Как русифицировать шаблона wordpress самостоятельно?

Эта статья будет постоянно обновляться по мере поступления вопросов.

Вопрос №1: Как найти в исходном коде продукта функцию подключения файла локализации?

Это можно сделать с помощью программы Total Commander, через поиск слова textdomain. Или можно создать проект в программе Adobe Dreamweaver CS и уже через поиск найти слово textdomain.

Вопрос №2: Автор продукта добавляет свой файл .pot, .po для перевода. Зачем создавать свой файл сканируя продукт?

В большинстве случаев автор создает один раз такой файл, который кочует из версии в версию и больше не обновляется, или обновляется нерегулярно. Я предложил сканировать продукт, чтобы получить свой полный файл локализации в формате .PO.

Вопрос №3: Автор добавил свои русские файлы локализации. Нужно ли в этом случае сканировать продукт на наличие новых строк?

По вашему желанию. Я рекомендую сканировать продукт на наличие новых строк. Новые строки после сканирования автоматически добавятся в старый файл локализации и обновят его (не удалят). Нам останется только перевести эти новые строки и скомпилировать новый полный mo-файл.
Эту процедуру нужно делать после каждого крупного обновления продукта.

Вопрос №4: Почему я не вижу перевода настроек темы? Ведь в языковой папке продукта находятся файлы локализации и есть функция подключения файлов локализации.

Ответ:

1) Вы не указали в функции подключения локализации дополнительные текстовые домены.

2) Все функции подключения локализации кроме функционального файла нужно прописать еще в др. месте продукта. Например, в функциональном файле фреймворка Redux (если он используется).

3) В настройках вордпресса основным указан не русский язык.

4) Стоит плагин, который переключает языки на сайте или в админке. И текущий язык не русский.

Читайте:  Обновился до Poedit 3 Pro+ ➤ Новые возможности и цены

5) Нужно почистить кэш.

6) Файлы локализации имеют неправильное название. Особенно, это актуально для плагинов. В большинстве случаев, в названии файла локализации для плагина обязательно должно быть указано название плагина или домена (локализации).

7) Файлы локализации нужно загрузить не в языковую папку продукта, а в языковую папку WordPress.

8) В некоторых шаблонах присутствуют две языковые папки. Одна — для файлов локализации перевода фронтенда, а другая — для файлов локализации перевода бэкэнда.

9) Перевод не работает, потому что на сайте активирован плагин Loco Translate. Деактивируйте этот плагин.

Иногда, причина не в одном пункте, а в нескольких.

Есть вопросы? оставляйте их в комментариях.

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии